I first began translating as a student and continued to work as a translator and proofreader while studying for my doctorate. After working as a university and college lecturer for a number of years, I decided to return to translation full-time in 2010 – and haven’t looked back since!
I work with academics, cultural institutions, writers and entrepreneurs in the creative sector to help them achieve the highest possible standards in their work, tailoring their texts to their specific purpose and target audience – in short, helping them to produce words that matter and that will build their careers and businesses.
I am a published academic author, peer reviewer and published creative writer. Clients thus benefit from my past professional experience and ongoing links with the worlds of academia and creative writing, which I regard as great assets to my work. My long years at university both as a student and a lecturer have provided me with some invaluable skills — for example, I am able to read old German scripts such as Kurrent and Sütterlin, and can thus translate directly from original documents and produce transcriptions. I also know (Classical and Koine) Greek and (Classical and medieval) Latin as well as Italian and French, which has proven extremely useful in dealing with academic texts from a range of disciplines (yes, I have been known to spot typos and errors in Latin texts!).
As a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting and a member of the Society of Authors and the Translators’ Association, I am strongly committed to professional excellence. I regularly use the opportunities offered by these professional organisations to hone and develop my translating and editing skills further so I can offer clients an even better service.
In my spare time, I enjoy writing, singing and playing classical and folk music, yoga, and spending time with my husband and our two cats in our apple orchard.