Überspringen zu Hauptinhalt
+49 9406 2847531 mh@margarethiley.com
Zur Person
Margaret Hiley, M.A., Ph.D., MITI, BDÜ
Margaret Hiley

Die ersten Übersetzungen habe ich als Studentin gemacht, und während meiner Promotion habe ich weiter als Übersetzerin und Lektorin gearbeitet. Nach einigen Jahren als Universitäts- und Hochschuldozentin habe ich 2010 beschlossen, wieder in Vollzeit zu übersetzen, – und habe es keinen Moment bereut! Ich helfe Akademikern, kulturellen Einrichtungen und Kreativunternehmern, mit ihren Arbeiten höchstmögliche Standards zu erfüllen und ihre Texte auf das jeweilige Ziel und die Zielgruppe abzustimmen. Anders gesagt: Ich helfe ihnen, Worte zu finden, die wirken und ihre Karriere und ihren geschäftlichen Erfolg vorantreiben.

Ich bin Autorin und Gutachterin wissenschaftlicher Veröffentlichungen und veröffentlichte Autorin literarischer Texte. Meine Kunden und Kundinnen profitieren daher von meinen bisherigen Tätigkeiten und den nach wie vor bestehenden Verbindungen zur Welt der Wissenschaft und des kreativen Schreibens – die ich als großen Vorteil meines Angebots betrachte. In den vielen Jahren an der Universität, als Studentin wie auch als Dozentin, habe ich mir einige sehr wertvolle Fähigkeiten angeeignet: So kann ich zum Beispiel alte deutsche Handschriften wie Kurrentschrift und Sütterlin lesen und somit Originaldokumente direkt übersetzen oder transkribieren. Ich beherrsche außerdem Griechisch (Altgriechisch und Koine) und (klassisches und mittelalterliches) Latein sowie Italienisch, Spanisch und Französisch, was sich bereits als äußerst nützlich bei der Arbeit mit akademischen Texten aus verschiedenen Fachgebieten erwiesen hat. (Es ist mir sogar schon gelungen, Tippfehler und Fehler in lateinischen Texten zu entdecken!)

Als Vollmitglied des englischen „Institute of Translation and Interpreting“ (ITI) und Mitglied des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ist mir die Einhaltung höchster professioneller Standards eine Selbstverständlichkeit. Ich nutze die Weiterbildungsangebote dieser beiden Berufsverbände regelmäßig, um meine Fähigkeiten im Übersetzen und Lektorieren weiterzuentwickeln und zu verfeinern, damit ich meine Kunden und Kundinnen noch besser unterstützen kann. Beim ITI-Preis für die beste Leistung in einem Übersetzungsauftrag habe ich 2020 eine besondere Anerkennung erhalten.

In meiner Freizeit schreibe ich gerne, ich singe und musiziere, wobei meine Liebe besonders klassischer Musik und britischem Folk gilt, ich mache Yoga, arbeite im Garten und verbringe mit meinem Mann und unseren zwei Katzen Zeit in unserem Apfelgarten.

Auf Anfrage verschicke ich gerne einen ausführlichen Lebenslauf.

„Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Margaret zusammen und sind sehr zufrieden mit ihrer Professionalität, ihrer Zuverlässigkeit und ihrer breiten und vielseitigen Kompetenz. Projekte mit ihr laufen reibungslos; Margaret ist effizient und immer lösungsorientiert, und ihr Ehrgeiz, ihre Motivation und ihr Engagement gehen weit über die reine Übersetzung akademischer Texte hinaus.“

Anja Löbert

„Margaret hat aus Briefen von Anton Webern in Sütterlin-Handschrift viel für mich transkribiert und übersetzt. Sie ist zuverlässig, und ihre Arbeit ist immer exzellent.“

Dr. Kathryn Bailey Puffett

„Margaret Hiley arbeitet seit vielen Jahren für verschiedene Projekte des Instituts für kunst- und musikhistorische Forschungen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien. Nicht zuletzt durch ihr ausgezeichnetes Fachwissen zur Musikwissenschaft sind wir mit den Übersetzungsarbeiten sehr zufrieden. Nicht selten sind die englischen Übersetzungen sprachlich eleganter als das deutsche Original.“

Dr. habil. Robert Klugseder

„Haben Sie vielen, vielen Dank für Ihre kongenialen Übersetzungen. Sie haben die Vorlage bestens und in einer wunderbaren Diktion ins Englische übertragen.“

Dr. Marcus Spangenberg

„Frau Hiley gehört zu jenen seltenen Ausnahmen, die es vermögen, eine Übersetzung stilistisch fast geschliffener erscheinen zu lassen als das Original. Ihre umfassende Vorbildung ermöglicht ihr ein Eingehen auf den Stil lateinischer Texte und die korrekte Wiedergabe musikalischen Spezialvokabulars. Besonders angenehm empfand ich die reibungslose Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Roman Hankeln

„Ich bin wirklich sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit – pünktlich und akribisch, und ich kann mich immer darauf verlassen, dass alles läuft, wie es soll!“

Prof. Dr. Roswitha Skare

„Ich danke Ihnen wirklich sehr für die sorgfältige Arbeit und sehr angenehme Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Marko Ciciliani

„Es ist immer ein Vergnügen, die von Ihnen überarbeiteten Versionen unserer Texte zu lesen. Vielen Dank für das so sorgfältige Lesen und Korrigieren. Alles ist perfekt, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten!“

Prof. Barbara Lüneburg

„Ich arbeite nun schon seit mehreren Jahren mit Margaret Hiley zusammen. Sie hat mich bei der Übersetzung und Überarbeitung hochkomplexer Texte über internationales und europäisches Strafrecht unterstützt und tut das stets mit großer Eleganz und Sorgfalt. Obwohl sie selbst keine Juristin ist, erfasst sie in bewundernswerter Weise juristische Sachverhalte und Konzepte und schlägt immer passende Übersetzungen vor. Margaret übersetzt und lektoriert nicht nur, sondern verbessert oft auch die ursprünglichen Überlegungen.“

Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos

„Ich arbeite seit mehreren Jahren äußerst erfolgreich mit Margaret Hiley zusammen. Sehr professionelle Unterstützung, schnelle Reaktionen und hervorragende Übersetzungen in einem Bereich, in dem es auf Sprache und Semiotik ankommt. Sehr zu empfehlen!“

Prof. Dr. Dr. Stefan Brunnhuber
An den Anfang scrollen