Überspringen zu Hauptinhalt
+49 9406 2847531 mh@margarethiley.com
Leistungen
Auf dieser Seite finden Sie weitere Information über die von mir angebotenen Leistungen.
Übersetzung

Ich übersetze Texte für Wissenschaft, Forschung und Kultur aus dem Deutschen ins Englische: von Artikeln, Konferenzbeiträgen und ganzen Büchern bis hin zu Websites, Broschüren und Konzertprogrammen. Außerdem übersetze ich historische Dokumente (Aufzeichnungen und Korrespondenz) aus dem Deutschen ins Englische. Falls nicht anders vereinbart, übersetze ich ins britische Englisch.

Lektorat und Korrektorat

Ich bearbeite Texte, die von Muttersprachlern oder Nicht-Muttersprachlern auf Englisch verfasst wurden. Der Umfang meiner Bearbeitung reicht dabei von einer Prüfung auf sprachliche Richtigkeit (Korrektorat) bis hin zu einem umfangreicheren Eingriff in Struktur und Inhalt (Lektorat) – ganz wie meine Kunden es wünschen. Bei Bedarf kann ich Texte auch an konkrete Stilvorgaben und Sprachvarianten (britisches/amerikanisches Englisch) anpassen.

Fachgebiete

Ich habe mich spezialisiert auf akademische Texte für Geistes- und Sozialwissenschaften und die Rechtswissenschaft sowie auf Texte für Museen und Kultureinrichtungen. Ich habe Erfahrungen in folgenden Bereichen:

  •     Literatur
  •     Musik und Musikwissenschaft (auch Texte für Konzertprogramme und CDs)
  •     Internationales (Straf-)Recht und Menschenrecht
  •     Theologie (auch Texte für Kirchen und andere religiöse Organisationen)
  •     Philosophie, auch Rechtsphilosophie
  •     Medien- und Kommunikationswissenschaft
  •     Archäologie und Geschichte
  •     Kunst und Kunstgeschichte (auch Kunstkataloge und Material zu Ausstellungen)
  •     Klassik
  •     Soziologie und Psychologie

Noch ein Hinweis: Ich nehme keine Arbeiten von Studierenden vor dem Bachelor-Abschluss an, alle akademischen Arbeiten danach aber gerne.

Sie finden die Leistung, die Sie brauchen, nicht?

Wenn Sie nicht sicher sind, ob meine Leistungen zu Ihrem Anliegen passen, setzen Sie sich mit mir in Verbindung, damit wir Ihr Projekt unverbindlich besprechen können.

„Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Margaret zusammen und sind sehr zufrieden mit ihrer Professionalität, ihrer Zuverlässigkeit und ihrer breiten und vielseitigen Kompetenz. Projekte mit ihr laufen reibungslos; Margaret ist effizient und immer lösungsorientiert, und ihr Ehrgeiz, ihre Motivation und ihr Engagement gehen weit über die reine Übersetzung akademischer Texte hinaus.“

Anja Löbert

„Margaret hat aus Briefen von Anton Webern in Sütterlin-Handschrift viel für mich transkribiert und übersetzt. Sie ist zuverlässig, und ihre Arbeit ist immer exzellent.“

Dr. Kathryn Bailey Puffett

„Margaret Hiley arbeitet seit vielen Jahren für verschiedene Projekte des Instituts für kunst- und musikhistorische Forschungen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien. Nicht zuletzt durch ihr ausgezeichnetes Fachwissen zur Musikwissenschaft sind wir mit den Übersetzungsarbeiten sehr zufrieden. Nicht selten sind die englischen Übersetzungen sprachlich eleganter als das deutsche Original.“

Dr. habil. Robert Klugseder

„Haben Sie vielen, vielen Dank für Ihre kongenialen Übersetzungen. Sie haben die Vorlage bestens und in einer wunderbaren Diktion ins Englische übertragen.“

Dr. Marcus Spangenberg

„Frau Hiley gehört zu jenen seltenen Ausnahmen, die es vermögen, eine Übersetzung stilistisch fast geschliffener erscheinen zu lassen als das Original. Ihre umfassende Vorbildung ermöglicht ihr ein Eingehen auf den Stil lateinischer Texte und die korrekte Wiedergabe musikalischen Spezialvokabulars. Besonders angenehm empfand ich die reibungslose Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Roman Hankeln

„Ich bin wirklich sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit – pünktlich und akribisch, und ich kann mich immer darauf verlassen, dass alles läuft, wie es soll!“

Prof. Dr. Roswitha Skare

„Ich danke Ihnen wirklich sehr für die sorgfältige Arbeit und sehr angenehme Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Marko Ciciliani

„Es ist immer ein Vergnügen, die von Ihnen überarbeiteten Versionen unserer Texte zu lesen. Vielen Dank für das so sorgfältige Lesen und Korrigieren. Alles ist perfekt, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten!“

Prof. Barbara Lüneburg

„Ich arbeite nun schon seit mehreren Jahren mit Margaret Hiley zusammen. Sie hat mich bei der Übersetzung und Überarbeitung hochkomplexer Texte über internationales und europäisches Strafrecht unterstützt und tut das stets mit großer Eleganz und Sorgfalt. Obwohl sie selbst keine Juristin ist, erfasst sie in bewundernswerter Weise juristische Sachverhalte und Konzepte und schlägt immer passende Übersetzungen vor. Margaret übersetzt und lektoriert nicht nur, sondern verbessert oft auch die ursprünglichen Überlegungen.“

Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos

„Ich arbeite seit mehreren Jahren äußerst erfolgreich mit Margaret Hiley zusammen. Sehr professionelle Unterstützung, schnelle Reaktionen und hervorragende Übersetzungen in einem Bereich, in dem es auf Sprache und Semiotik ankommt. Sehr zu empfehlen!“

Prof. Dr. Dr. Stefan Brunnhuber
An den Anfang scrollen