Überspringen zu Hauptinhalt
+49 9406 2847531 mh@margarethiley.com
Schnelle Antworten auf Ihre Fragen
Hier finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen meiner Kunden.
Mit welchen Sprachen arbeiten Sie?

Ich übersetze vom Deutschen ins Englische, und ich lektoriere und korrigiere Texte in englischer Sprache. Aber auch wenn Sie eine Übersetzung aus einer anderen Sprache benötigen oder einen Text in einer anderen Sprache lektorieren lassen möchten, können Sie sich an mich wenden: Vielleicht kann ich Ihnen dafür jemanden aus meinem Kollegenkreis empfehlen!

Verwenden Sie britisches oder amerikanisches Englisch?

Ich bin britische Muttersprachlerin. Sprachlich und stilistisch gibt es bei wissenschaftlichen Texten keine größeren Unterschiede zwischen britischem und US-amerikanischem Englisch. Ich bin gerne bereit, bei Übersetzung und Lektorat nach Bedarf die britische oder die amerikanische Schreibweise zu verwenden.

Wie viel wird die Übersetzung/das Lektorat kosten?

Da das Übersetzen und Lektorieren von komplexen Wissenschafts- und Fachtexten eine äußerst anspruchsvolle Tätigkeit ist, kann der Aufwand für eine Übersetzung oder ein Lektorat sehr unterschiedlich sein. Aus diesem Grund kalkuliere ich für jeden Auftrag ein individuelles Angebot. Als Anhaltspunkt: Die Preise für die Übersetzung akademischer Projekte beginnen bei 180 € pro 1000 Wörtern, für das Lektorat bei 50 € pro 1000 Wörtern. Es gibt Projekte, bei denen es angebrachter ist, nach Normzeile (55 Zeichen inklusive Leerzeichen) oder nach Stundensatz abzurechnen. Bei besonders dringenden Aufträgen oder bestimmten Dateiformaten berechne ich unter Umständen Zuschläge. Der Mindestauftragswert beträgt 75 €.

Wie schnell erledigen Sie den Auftrag?

Ganz grob geschätzt kann ich 1500 bis 2000 Wörter pro Tag übersetzen und bis zu 15.000 Wörter pro Tag lektorieren, das hängt aber ganz wesentlich vom jeweiligen Text ab. Mit meinem Angebot nenne ich Ihnen auch das Lieferdatum. Meistens bin ich einen Monat oder noch länger im Voraus gebucht, weshalb ich für umfangreichere Projekte oft einige Wochen Vorlauf benötige. Ich gebe mir größte Mühe, dringende Projekte zum Wunschtermin fertigzustellen, muss dafür aber eventuell einen Eilzuschlag berechnen.

Erhalte ich vorab ein Angebot?

Ja. Zuerst benötige ich zur Ansicht einen Ausschnitt des Textes, der übersetzt oder lektoriert werden soll. Anhand dieser Textprobe erstelle ich ein schriftliches Angebot für Ihr Projekt. Dieses Angebot nennt den zu übersetzenden bzw. zu lektorierenden Text und die Anzahl der Wörter oder Zeichen, es enthält den möglichen Liefertermin, den Preis und weitere Details (beispielsweise die Bitte, zur Beantwortung terminologischer Fragen zur Verfügung zu stehen). Zur Auftragserteilung müssen Sie mir das Angebot und meine Allgemeinen Geschäftsbedingungen unterschrieben zurückschicken.

Was benötigen Sie von mir, um meinen Auftrag zu bearbeiten?

Ich benötige ein unterschriebenes Exemplar meines Angebots und meiner AGB und natürlich den zu bearbeitenden Text. Am besten sind für mich Texte im Word-Format. Bei PDF-Dokumenten können Zuschläge anfallen, weil die Bearbeitung dieses Formats aufwändiger ist.

Was ist, wenn ich noch Änderungen am Text habe, während die Übersetzung bzw. das Lektorat schon läuft?

Textänderungen während des Übersetzens bzw. Lektorierens einzuarbeiten, ist oft sehr zeitaufwändig, deshalb muss ich den Zusatzaufwand berechnen. Ich bitte meine Kunden und Kundinnen daher immer, mir wirklich erst die endgültige Version des Textes zu schicken.

Wann muss ich zahlen?

Wenn alle Fragen, die im Zusammenhang mit der Übersetzung oder dem Lektorat aufgetreten sind, zur Zufriedenheit von Kunde bzw. Kundin geklärt sind, stelle ich meine Rechnung. Sie haben ab dem Rechnungsdatum 30 Tage Zeit zur Zahlung. Bei umfangreicheren Aufträgen, z. B. Büchern, vereinbare ich meist eine Ratenzahlung und stelle dann für jede Rate eine eigene Rechnung.

Welche Zahlungsmöglichkeiten habe ich?

Die einfachste Möglichkeit ist die Zahlung per Überweisung. Sie können mir das Geld auch mit PayPal schicken. Ich stelle die Rechnung in Euro oder Pfund Sterling aus.

Arbeiten Sie auch für Studierende?

Ich nehme keine Arbeiten von Studierenden vor dem Bachelor-Abschluss an, alle akademischen Arbeiten danach aber gerne. An den meisten Universitäten ist es nicht zulässig, Haus-, Seminar- und Bachelorarbeiten extern lektorieren zu lassen. Wenn Sie bei diesen Arbeiten Unterstützung benötigen, sollten Sie sich nach den Richtlinien Ihrer Hochschule zum Verfassen wissenschaftlicher Arbeiten erkundigen.

Was ist, wenn ich nach Projektende noch Fragen zum Text habe?

Wenn ich den übersetzten bzw. lektorierten Text geliefert habe, haben meine Kunden und Kundinnen immer ausreichend Zeit, um Rückfragen und Änderungswünsche mit mir zu besprechen, bevor ich meine Rechnung stelle. Mit Erhalt des Rechnungsbetrags ist ein Projekt für mich abgeschlossen. Für Fragen, die erst nach der Zahlung auftreten, stehe ich gerne zur Verfügung, muss den Zusatzaufwand unter Umständen allerdings separat berechnen.

„Wir arbeiten seit vielen Jahren mit Margaret zusammen und sind sehr zufrieden mit ihrer Professionalität, ihrer Zuverlässigkeit und ihrer breiten und vielseitigen Kompetenz. Projekte mit ihr laufen reibungslos; Margaret ist effizient und immer lösungsorientiert, und ihr Ehrgeiz, ihre Motivation und ihr Engagement gehen weit über die reine Übersetzung akademischer Texte hinaus.“

Anja Löbert

„Margaret hat aus Briefen von Anton Webern in Sütterlin-Handschrift viel für mich transkribiert und übersetzt. Sie ist zuverlässig, und ihre Arbeit ist immer exzellent.“

Dr. Kathryn Bailey Puffett

„Margaret Hiley arbeitet seit vielen Jahren für verschiedene Projekte des Instituts für kunst- und musikhistorische Forschungen der Österreichischen Akademie der Wissenschaften in Wien. Nicht zuletzt durch ihr ausgezeichnetes Fachwissen zur Musikwissenschaft sind wir mit den Übersetzungsarbeiten sehr zufrieden. Nicht selten sind die englischen Übersetzungen sprachlich eleganter als das deutsche Original.“

Dr. habil. Robert Klugseder

„Haben Sie vielen, vielen Dank für Ihre kongenialen Übersetzungen. Sie haben die Vorlage bestens und in einer wunderbaren Diktion ins Englische übertragen.“

Dr. Marcus Spangenberg

„Frau Hiley gehört zu jenen seltenen Ausnahmen, die es vermögen, eine Übersetzung stilistisch fast geschliffener erscheinen zu lassen als das Original. Ihre umfassende Vorbildung ermöglicht ihr ein Eingehen auf den Stil lateinischer Texte und die korrekte Wiedergabe musikalischen Spezialvokabulars. Besonders angenehm empfand ich die reibungslose Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Roman Hankeln

„Ich bin wirklich sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit – pünktlich und akribisch, und ich kann mich immer darauf verlassen, dass alles läuft, wie es soll!“

Prof. Dr. Roswitha Skare

„Ich danke Ihnen wirklich sehr für die sorgfältige Arbeit und sehr angenehme Zusammenarbeit.“

Prof. Dr. Marko Ciciliani

„Es ist immer ein Vergnügen, die von Ihnen überarbeiteten Versionen unserer Texte zu lesen. Vielen Dank für das so sorgfältige Lesen und Korrigieren. Alles ist perfekt, es ist ein Vergnügen, mit Ihnen zu arbeiten!“

Prof. Barbara Lüneburg

„Ich arbeite nun schon seit mehreren Jahren mit Margaret Hiley zusammen. Sie hat mich bei der Übersetzung und Überarbeitung hochkomplexer Texte über internationales und europäisches Strafrecht unterstützt und tut das stets mit großer Eleganz und Sorgfalt. Obwohl sie selbst keine Juristin ist, erfasst sie in bewundernswerter Weise juristische Sachverhalte und Konzepte und schlägt immer passende Übersetzungen vor. Margaret übersetzt und lektoriert nicht nur, sondern verbessert oft auch die ursprünglichen Überlegungen.“

Prof. Dr. Dr. h.c. Kai Ambos

„Ich arbeite seit mehreren Jahren äußerst erfolgreich mit Margaret Hiley zusammen. Sehr professionelle Unterstützung, schnelle Reaktionen und hervorragende Übersetzungen in einem Bereich, in dem es auf Sprache und Semiotik ankommt. Sehr zu empfehlen!“

Prof. Dr. Dr. Stefan Brunnhuber
An den Anfang scrollen