Überspringen zu Hauptinhalt
+49 9406 2847531 mh@margarethiley.com
Bisherige Projekte
Auf dieser Seite finden Sie eine Auswahl größerer Projekte, die ich in den letzten Jahren bearbeitet habe, damit Sie sich ein Bild von dem Themenspektrum meiner Arbeit machen können.

Marko Ciciliani, Barbara Lüneburg und Andreas Pirchner (Hrsg.), Ludified (Berlin: The Green Box, 2020).

Dieses Buch ist der krönende Abschluss eines wegweisenden künstlerischen Forschungsprojekts an der Universität für Musik und darstellende Kunst in Graz. Vier Jahre lang hat GAPPP – „Gamified Audiovisual Performance and Performance Practice“ – das künstlerische Potential von Elementen aus Computerspielen im Kontext der audiovisuellen Komposition und Performance untersucht. Ludified enthält theoretische und konzeptuelle Essays, Analysen der im Rahmen des Projekts geschriebenen und aufgeführten Arbeiten sowie Berichte der Komponisten und Künstler von ihren Erfahrungen aus vier Jahren GAPPP. Ich habe einige der Texte übersetzt und andere lektoriert und dafür gesorgt, dass Stilvorgaben durchgängig umgesetzt wurden.

Kai Ambos, National Socialist Criminal Law: Continuity and Radicalization (Baden-Baden: Nomos/Hart, 2019).

Diese Studie von Kai Ambos, einem renommierten Professor für internationales Strafrecht, untersucht die nationalsozialistische Rechtstheorie und Gesetzgebung und zeigt eine Kontinuität von der Weimarer Republik bis in die Bundesrepublik auf. Damit bricht er mit der bisherigen wissenschaftlichen Tradition, die die NS-Zeit als isolierte Verirrung innerhalb der deutschen (Rechts-)Geschichte betrachtete, – eine Neubewertung, die gerade angesichts des aktuellen Erstarkens des Rechtsextremismus in Deutschland und anderswo besonders aktuell und wichtig erscheint. Eine besondere Herausforderung bei diesem Projekt bestand darin, angemessene Übersetzungen für die komplexen rechtstheoretischen und rechtsphilosophischen Konzepte speziell der deutschen Rechtstradition zu finden. Ich war hocherfreut, dass meine Arbeit an diesem Buch bei den ITI Awards mit einer besonderen Anerkennung ausgezeichnet wurde!

Laura Peters (Hg.), Acting Together in Crime (Den Haag: Eleven International Publishing, 2018).

Dieses Buch präsentiert eine faszinierende Vergleichsanalyse der Konzepte rund um das gemeinschaftliche Begehen von Straftaten und Mittäterschaft. Fünf besonders knifflige Fälle des obersten Gerichtshofs der Niederlande wurden von Rechtswissenschaftlern aus Frankreich, Deutschland, Österreich und Italien analysiert: Sie beurteilten das mögliche Ergebnis, wären diese Fälle unter dem Rechtssystem ihres Landes verhandelt worden. Es war mir ein Vergnügen, diese Texte zu lektorieren, denn sie befassen sich mit fünf ganz unterschiedlichen europäischen Strafrechtssystemen und verwenden fünf etwas andere akademische Herangehensweisen.

Roswitha Skare, Nanook of the North from 1922 to Today: The Famous Arctic Documentary and its Afterlife (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2016).

Diese erste wissenschaftliche Monographie zu dem berühmten Dokumentarfilm zeichnet die Geschichte der Entstehung und der Aufführung des Films von den 1920er Jahren bis heute nach. Ich habe mit der Autorin über mehrere Jahre zu diesem Thema gearbeitet und mehrere Aufsätze und Präsentationen über Nanook lektoriert und übersetzt. Außerdem habe ich einige handgeschriebene Briefe transkribiert, die der Regisseur des Films, Robert Flaherty, geschrieben und erhalten hat. Anschließend habe ich die Endfassung des Buches vor der Abgabe beim Verlag lektoriert und korrekturgelesen.

Rolf Niehoff und Kunibert Bering, Visual Proficiency (Oberhausen: Athena Verlag, 2015).

Dieses Grundlagenwerk über die Art und Weise, wie wir Bilder „lesen“ und interpretieren, stammt von zwei der führenden Kunstpädagogen Deutschlands. Das Buch behandelt eine breit gefächerte Palette von Themen und Ansätzen, von prähistorischer Höhlenmalerei über klassische Gemälde und Skulpturen bis hin zur Architektur und zu den Bildern, die uns in der Werbung und in sozialen Medien begegnen, und es gibt Kunsterziehern eine vielfältige praktische Orientierung an die Hand. Es hat mir Freude gemacht, diese Arbeit zu übersetzen und damit einem englischsprachigen Publikum zugänglich zu machen.

Marcus Spangenberg, Ludwig II: A Different Kind of King (Regensburg: Pustet Verlag, 2015).

Dieses wunderbare Buch ist in der Reihe „kleine bayerische biografien“ des Pustet-Verlags erschienen und stellt der Allgemeinheit die tragische Geschichte von Bayerns berühmtestem König vor. Ich habe das Buch in enger Zusammenarbeit mit Autor und Verlag übersetzt, um einen Text vorzulegen, der zwar voller konkreter historischer Details ist, aber dennoch eine breite Leserschaft anspricht.

Thomas Vormbaum, A Modern History of German Criminal Law. Hg. Michael Bohlander (Berlin: Springer, 2014).

Dieses wichtige Werk gibt einen Überblick über das deutsche Strafrecht – eines der bedeutendsten kodifizierten Rechtssysteme – von der Aufklärung bis heute. Ich habe die deutsche Originalfassung von Vormbaums Standardwerk ins Englische übersetzt und dabei eng mit dem Herausgeber, Prof. Michael Bohlander, zusammengearbeitet. Die frühere deutsche Justizministerin Sabine Leutheusser-Schnarrenberger hat das Vorwort zur englischen Ausgabe geschrieben.

Marion Trestler, Destination UK: Women Immigrants from Post-War Austria (London und Wien, 2013).

In diesem Buch dokumentiert die in Österreich geborene und in London lebende Fotografin Marion Trestler die Lebenswege und Geschichten der österreichischen Frauen, die nach 1945 zum Arbeiten in das Vereinigte Königreich kamen. Dieses Projekt wurde beim „Women of the World“-Festival im Londoner Southbank Centre und in der BBC-Radiosendung „Women’s Hour“ vorgestellt. Das Buch enthält deutsche und englische Passagen, von denen ich einige übersetzt und andere lektoriert habe.

Margaret Bent und Robert Klugseder, A Veneto Liber Cantus (Wiesbaden: Reichert, 2012).

Eine kritische Faksimile-Ausgabe seltener Fragmente mit Musik des 15. Jahrhunderts im Besitz der Bayerischen Staatsbibliothek in München und der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Da dieses Buch eine Gemeinschaftsproduktion einer englischen Wissenschaftlerin und eines deutschen Wissenschaftlers ist, habe ich die deutschen Texte ins Englische und die englischen Texte ins Deutsche übersetzt, damit eine durchgängig zweisprachige Ausgabe vorliegt.

An den Anfang scrollen